La VOST est une aberration et devrait dégager des cinémas.

  • Thread starter Thread starter /u/AegoliusOfBurgundy
  • Start date Start date
U

/u/AegoliusOfBurgundy

Guest
Oui oui, vous avez bien lu, la VOST chérie des soi disant cinéphiles qui sont incapables d'expliquer le concept de post-synchro ou de citer les normes de sous-titrages est une aberration. On va reprendre point à point les arguments :

  • La VOST permet d'apprendre l'anglais/le japonais. C'est faux. Votre cerveau ne fait absolument pas le lien entre l'audio et le texte. L'information prise dans l'aire du langage est celle du texte, la voix originale est zappée par le cerveau. Si cela permettait réellement d'apprendre une langue étrangère la France aurait une quantité faramineuse de japanophones et parlerait anglais avec l'accent américain. Or la prononciation avec l'accent français se rapproche de l'accent britannique avec lequel on apprend l'anglais à l'école, et la phrase la plus longue qu'un otaku est capable de dire en japonais est "kono bangumi wa goran no suponsaa no teikyou de okurishimasu".
  • La VF dénature l’œuvre. C'est vrai. La VOST aussi. Si vous pensez que le jeu d'un acteur se résume à sa voix vous êtes à coté de la plaque. Ses micro expressions, sa gestuelle, son regard sont autant de choses qui font qu'un acteur de cinéma est un acteur de cinéma. Autant de choses qu'on manque quand il s'agit de lire le texte en dessous. Je ne parle même pas de la composition du cadre qui se résume pour les fans de la VOST au tiers inférieur droit, ni à la couleur massacrée par un tag blanc ou jaune immonde.
  • On a pas les vraies voix en VF. C'est vrai. En VO non plus. Tous les films modernes passent par l'étape de post synchro, ce qui consiste à faire redoubler toutes leurs répliques aux acteurs. Cela permet notamment d'éliminer certains artefacts liés au champ-contrechamp, d'éviter d'avoir à ajouter une perche dans le bordel de plus en plus important des tournages, de faire avec les bruits et l'acoustique du studio, de retailler certaines répliques... Vous regardez déjà une version doublée en VO. Le doublage en VF revient à refaire cette étape dans une langue différente, avec des acteurs spécialisés dans ce domaine.
  • C'est cracher à la gueule des artistes que de regarder en VF. Non. C'est votre attitude de puriste qui est cracher à la gueule du monde du doublage qui est reconnu y compris par les acteurs originaux eux mêmes. Vous ne vous êtes jamais demandé ce que pensaient les artistes originaux de leurs voix françaises, sinon vous sauriez qu'il y a une relation de travail fructueuse, voir d'admiration. Un exemple connu c'est Anthony Daniels, l'acteur de C-3PO qui était un admirateur de Roger Carel, sa voix française.
  • La traduction en VF est naze. Non. Elle est conçue pour coller à la labiale et à la prononciation. Si Darth Vader s'appelle Dark Vador en français c'est justement pour éviter qu'il ne s'appelle Darsse Vadère. Les sous-titres eux aussi ont d'ailleurs leurs propre contraintes liées aux normes : il y a une limite au nombre de mots, au nombre de caractères, l'affichage change entre les plans... Ce qui fait que les traductions doivent aussi être adaptées et ce pour rester lisibles. Et souvent la traduction est faite avec beaucoup moins de soin que pour la version doublée. Vous serez ainsi heureux d'apprendre que dans la version VOST du Diner de Cons en anglais l'AJ Auxerre devient le PSG, contrairement à la VA.

Maintenant que j'ai démoli les principaux points qui font que la VOST est souhaitable, pourquoi vouloir la supprimer des cinémas ? C'est le droit des gens d'aller voir leurs films en VOST quand même non ? Non, car quitte à vouloir ne pas dénaturer une œuvre pour en profiter réellement, regardez la en VO. La vraie. Sans les sous-titres. La majorité des français ont une compréhension au moins partielle de l'Anglais et sont parfaitement capables de regarder un film en VO et de se rattraper grâce qu contexte. Outre le fait que regarder sans sous-titres fait réellement progresser la compréhension orale, vous aurez le film dans la version prévue par le réalisateur. Et si vous n'en êtes pas capables regardez le en VF, qui retranscrit mieux la volonté de l'artiste en vous permettant de regarder le film plutôt que de lire le texte ajouté dessus. Laissez le sous-titrage être ce qu'il doit être : un outil d'accessibilité pour les malentendants. Sans ça c'est juste le niveau 0 de l'adaptation. Si vous voulez militer pour pouvoir regarder vos films en VO, ne militez pas pour la VOSTFR, militez pour la VO.

TL;PL : La VOST dénature plus l’œuvre que la VF et ne permet pas d'apprendre l'anglais. La VF n'est pas une insulte au cinéma et n'est pas mauvaise. Les cinéphiles intéressés par la vraie vision du cinéaste devraient regarder leurs films en VO, pas en VOST.

EDIT : A la question "Mais pourquoi tu ne va pas voir la VF ? laisse nous regarder la VO !", voici ma réponse : Je VEUX voir le film en VO. Mais c'est impossible car les seules séances programmées en VO le sont avec des sous-titres. Or le cerveau est câblé pour prendre l'information la plus facile à interpréter. Entre un audio dans une langue qu'il comprend mais qui nécessite un effort et un texte dans sa langue native il prendra le texte.

EDIT 2 : Pour ceux qui me traitent d'idiot, trois choses :

  • Je ne vous insulte pas, donc ne m'insultez pas.
  • Je sais lire les sous-titres, je n'aime pas ça, nuance
  • Je parle anglais couramment donc je comprend toutes les subtilités de la langue. Mais même avant ça je regardais déjà mes films en VO à partir du lycée justement pour pouvoir être un jour capable tout comprendre.

EDIT 3 : Je ne critique pas le fait de regarder des films en VOSTA pour apprendre l'anglais. C'est même une saine habitude. Mais c'est une démarche d'apprentissage, pas une démarche d'adaptation d'une oeuvre. C'est comme les petites roulettes à vélo, un jour on les enlève.

submitted by /u/AegoliusOfBurgundy to r/opinionnonpopulaire
[link] [comments]

Continue reading...
 


Join 𝕋𝕄𝕋 on Telegram
Channel PREVIEW:
Back
Top