Talk:Ḥumāt ad-Diyār

3 weeks ago 330

English Translation: Reply

← Previous revision Revision as of 18:01, 4 July 2025
Line 40: Line 40:


--[[User:GNU4eva|GNU4eva]] ([[User talk:GNU4eva|talk]]) 23:17, 30 July 2008 (UTC)
--[[User:GNU4eva|GNU4eva]] ([[User talk:GNU4eva|talk]]) 23:17, 30 July 2008 (UTC)

:I attempted to better translate the anthem - I used two different translation tools, and some common sense, although as I'm not a native Levantine Arabic speaker, some expressions are making me dubious.
:<poem>
:Guardians of the Homeland, peace be upon you
:Noble souls that refuse to be humiliated
:The den of Arabism is a sacred house
:And the throne of the sun is a sanctuary that cannot be ''wronged (harmed?)''
:The lands of the Levant are ''towers of glory (raised towers?)''
:Resembling the sky with their high radiance
:A land that has blossomed with ''glorious (radiant?)'' suns
:Like the sky, ''by your life (indeed?)'', like the sky
:The flutter of hopes and the beat of the heart
:On a flag that encompasses the lands
:Is there not in it the blackness of every eye,
:And the ink of every martyr's blood?
:Noble souls, and a glorious past
:And the spirit of sacrifices is a watchful guardian
:''From us (among us?)'' is the newborn, and ''from us (among us?)'' is the ''wise (righteous?)''
:So why ''should (do?)'' we not prevail, and why ''should (do?)'' we not sing?
:</poem> [[User:ArkBlitz|ArkBlitz]] ([[User talk:ArkBlitz|talk]]) 18:01, 4 July 2025 (UTC)


== Watchlist problem ==
== Watchlist problem ==
Open Full Post