English Translation: Reply
← Previous revision | Revision as of 18:01, 4 July 2025 | ||
Line 40: | Line 40: | ||
--[[User:GNU4eva|GNU4eva]] ([[User talk:GNU4eva|talk]]) 23:17, 30 July 2008 (UTC) |
--[[User:GNU4eva|GNU4eva]] ([[User talk:GNU4eva|talk]]) 23:17, 30 July 2008 (UTC) |
||
:I attempted to better translate the anthem - I used two different translation tools, and some common sense, although as I'm not a native Levantine Arabic speaker, some expressions are making me dubious. |
|||
:<poem> |
|||
:Guardians of the Homeland, peace be upon you |
|||
:Noble souls that refuse to be humiliated |
|||
:The den of Arabism is a sacred house |
|||
:And the throne of the sun is a sanctuary that cannot be ''wronged (harmed?)'' |
|||
:The lands of the Levant are ''towers of glory (raised towers?)'' |
|||
:Resembling the sky with their high radiance |
|||
:A land that has blossomed with ''glorious (radiant?)'' suns |
|||
:Like the sky, ''by your life (indeed?)'', like the sky |
|||
:The flutter of hopes and the beat of the heart |
|||
:On a flag that encompasses the lands |
|||
:Is there not in it the blackness of every eye, |
|||
:And the ink of every martyr's blood? |
|||
:Noble souls, and a glorious past |
|||
:And the spirit of sacrifices is a watchful guardian |
|||
:''From us (among us?)'' is the newborn, and ''from us (among us?)'' is the ''wise (righteous?)'' |
|||
:So why ''should (do?)'' we not prevail, and why ''should (do?)'' we not sing? |
|||
:</poem> [[User:ArkBlitz|ArkBlitz]] ([[User talk:ArkBlitz|talk]]) 18:01, 4 July 2025 (UTC) |
|||
== Watchlist problem == |
== Watchlist problem == |